live band

CONCERTO PER “PEOPLE” – ORTO BOTANICO

  1. YOU ARE THE BEST THING – RAY LAMONTAGNE
  2. LITTLE LION MAN – MUMFORD & SONS
  3. COMES A TIME
  4. HAVE YOU EVER SEEN THE RAIN? – CREEDENCE CLEARWATER REVIVAL
  5. AT LAST – ETTA JAMES
  6. L.O.V.E. – NAT KING COLE
  7. QUE SERA SERA – DORIS DAY
  8. I JUST WANNA MAKE LOVE TO YOU – ETTA JAMES
  9. LUKEY – GREAT BIG SEA
  10. A ROVIN’ I WILL GO – THE EVERGREENS
  11. THE IRISH ROVER – DUBLINERS
  12. JESSE JAMES – BRUCE SPRINGSTEEN
  13. JOHN HENRY – BRUCE SPRINGSTEEN
  14. DIRTY OLD TOWN – EWAN MacCOLL
  15. WHAT A WONDERFUL WORLD – LOUIS ARMSTRONG
  16. YOU MAKE ME FEEL LIKE A NATURAL WOMAN – ARETHA FRANKLIN
  17. BLOOD BROTHERS – BRUCE SPRINGSTEEN
  18. I WILL WAIT – MUMFORD AND SONS
  19. SOMEWHERE OVER THE RAINBOW – ELLA FITZGERALD

 

YOU ARE THE BEST THING – RAY LAMONTAGNE

Baby, it’s been a long day,
Baby, Things ain’t going my way
You know I need you here, here to clear my mind, all of the time

And baby, the way you move me its crazy.
it’s like you see right through me, you make it
easier, to please me, you don’t even have to try… oh because

you are the best thing (you are the best thing!)
you are the best thing (you are the best thing, baby!)
you are the best thing (you are the best thing)
ever happened to me

Baby, We’ve come a long way
Baby, you know, I hope and I pray that you believe me
When I say this love will never fade away, oh because

Tesoro, è stato un lungo giorno, le cose non sono andate nel verso giusto, lo sai che ho bisogno di te qui, per fare ordine nella mia mente. Il modo in cui ti comporti è pazzesco: è come se vedessi dritto attraverso di me, e rendi tutto più facile. Mi soddisfi e non devi nemmeno provarci; oh, perché sei la cosa migliore che mi sia mai successa! Tesoro, abbiamo fatto tanta strada, lo sai, spero e prego che tu creda in me, quando ti dico che questo amore non svanirà mai.

LITTLE LION MAN – MUMFORD & SONS

Weep for yourself, my man, You’ll never be what is in your heart
Weep little lion man, You’re not as brave as you were at the start
Rate yourself and rake yourself, Take all the courage you have left
Wasted on fixing all the problems that you made in your own head

But it was not your fault but mine
And it was your heart on the line
I really fucked it up this time
Didn’t I, my dear?
Didn’t I, my dear?

Tremble for yourself, my man, You know that you have seen this all before
Tremble little lion man, You’ll never settle any of your scores
Your grace is wasted in your face, Your boldness stands alone among the wreck
Now learn from your mother or else spend your days biting your own neck

But it was not your fault but mine
And it was your heart on the line
I really fucked it up this time
Didn’t I, my dear?

But it was not your fault but mine
And it was your heart on the line
I really fucked it up this time
Didn’t I, my dear?
Didn’t I, my dear?

But it was not your fault but mine…
Didn’t I, my dear?
Didn’t I, my dear?

Piangiti pure addosso, non sarai ciò che avevi nel cuore; piangi, piccolo leone, non sei più coraggioso come all’inizio. Esàminati e giùdicati, raccogli tutto il coraggio che ti rimane e usalo rimediando a tutti i problemi che ti sei creato nella tua testa. Ma non era colpa tua, era mia… E c’era il tuo cuore in gioco… Ho davvero fatto un casino stavolta. Vero, mio caro? Trema pure, hai già visto tutto questo prima; trema, piccolo leone, non salderai mai i tuoi conti con nessuno. La grazia è sprecata sul tuo viso, la tua sfacciataggine rimane sola tra le tue macerie. Ora impara da tua madre, oppure passa i tuoi giorni a mordere il tuo stesso collo.

COMES A TIME – NEIL YOUNG

Comes a time, When your driftin’
Comes a time, When you settle down
Comes a light, Feelin’s liftin’
Lift that baby right up off the ground

Oh, this old world keeps spinnin’ ‘round
It’s a wonder tall trees ain’t laying down,
There comes a time

You and I, We were captured
We took our souls, And we flew away
We were right, We were giving
That’s how we kept what we gave away

Oh, this old world keeps spinnin’ ‘round
It’s a wonder tall trees ain’t laying down,
There comes a time

Viene un tempo in cui sei alla deriva/Viene un tempo in cui ti sistemi
Viene un lieve sentimento che solleva/Solleva quel bimbo da terra
Oh, questo vecchio mondo continua a roteare/È un miracolo che gli alti alberi non cadano,
Ecco che viene un tempo…
Tu ed io, noi fummo catturati/Prendemmo le nostre anime e volammo via
Avevamo ragione, stavamo donando/Ecco come abbiamo trattenuto quello che davamo via

HAVE YOU EVER SEEN THE RAIN? – CREEDENCE CLEARWATER REVIVAL

Someone told me long ago
There’s a calm before the storm,
I know; it’s been coming for some time.

When it’s over, so they say,
It’ll rain a sunny day,
I know; Shining down like water.

I want to know, Have you ever seen the rain?
I want to know, Have you ever seen the rain
Coming down on a sunny day?

Yesterday, and days before,
Sun is cold and rain is hard,
I know; Been that way for all my time.

‘Til forever, on it goes
Through the circle, fast and slow,
I know; It can’t stop, I wonder.

È un giorno di sole del 1968 e sei di pattuglia nella giungla del sudest asiatico. E’ tutto molto calmo (la “calma prima della tempersta”), eppure c’è questa “pioggia” che scende in un giorno di sole… aspetta! non si tratta per niente di pioggia: è il diserbante lanciato da un elicottero e le gocce brillano al sole. Il famigerato Agent Orange veniva usato per distruggere la vegetazione usata per nascondere le linee nemiche. Veniva spedito in Vietnam in barili con un anello arancione, da cui il nome.

Qualcuno mi ha detto molto tempo fa che c’è la calma prima della tempesta. Lo so, è in arrivo da un po’ di tempo. Quando sarà finita, così dicono, pioverà un giorno di sole, splendendo come fosse acqua. Voglio sapere se hai mai visto la pioggia venir giù in una giornata di sole. Ieri e i giorni scorsi il sole era freddo e la pioggia forte; lo so, è stato così per tutto il tempo, per sempre, va avanti attraverso il cerchio, veloce e lento. So che non può fermarsi.

AT LAST – ETTA JAMES

At last … … …
my love has come along … … …
My lonely days are over … … …
And life is like a song Ohh yeah yeah…

At last … … …
the skies above are blue … … …
My heart was wrapped up in clover … … …
The night I looked at you

I found a dream … … that I could speak to
A dream that I … … can call my own
I found a thrill … … to press my cheek to
A thrill that I … … … have never known…

You smile, you smile
oh And then the spell was cast
And here we are in heaven
For you are mine at last

Finalmente il mio amore è arrivato. I miei giorni di solitudine sono finiti e la vita è come una canzone: oh, finalmente! I cieli lassù sono blu, la notte in cui ti ho guardato il mio cuore è stato pieno di gioia. Ho trovato un sogno a cui potevo parlare, un sogno che posso chiamare mio, ho trovato un brivido contro il quale premere la mia guancia, un brivido che non ho mai provato prima. Beh, tu hai sorriso e dopo l’incantesimo è stato lanciato. Ed eccoci qui in paradiso perché tu sei mio finalmente.

L.O.V.E. – NAT KING COLE

L is for the way you look at me
O is for the only one I see
V is very, very extraordinary
E is even more than anyone that you adore can

Love is all that I can give to you
Love is more than just a game for two
Two in love can make it, Take my heart and please don’t break it
Love was made for me and you

L è per il modo in cui mi guardi, O è perché sei l’unica che vedo, V è perché sei veramente, veramente straordinaria, E è perché sei molto più di quanto possa chiunque sia adorabile. Amore è tutto ciò che posso darti, Amore è più di un semplice gioco a due, solo due veramente innamorati possono farlo. Prendi il mio cuore e per favore non spezzarlo. L’amore è stato creato per me e te!

QUE SERA SERA – DORIS DAY

When I was just a little girl,
I asked my mother “What will I be?
Will I be pretty? Will I be rich?”
Here’s what she said to me:

“Que Sera, Sera,
whatever will be, will be
The future’s not ours, to see
Que Sera, Sera
What will be, will be”.

When I grew up and fell in love
I asked my sweetheart: “What lies ahead?
Will we have rainbows day after day?”
Here’s what my sweetheart said:

Now I have children of my own
They ask their mother “What will I be?
Will I be handsome? Will I be rich?”
I tell them tenderly:

Quand’ero solo una bambina
Chiesi a mia madre: “Cosa sarò? Sarò bella? Sarò ricca?”
Ecco cosa mi disse:

“Quel che sarà, sarà
Quel che sarà, sarà
Non sta a noi vedere nel futuro
Quel che sarà, sarà
Quel che sarà, sarà”

Quando fui giovane, m’innamorai
Chiesi al mio fidanzato: “Cosa ci riserva il futuro? Saremo felici, giorno dopo giorno?”
Ecco cosa mi disse il mio fidanzato:

“Quel che sarà, sarà
Quel che sarà, sarà
Non sta a noi vedere nel futuro
Quel che sarà, sarà
Quel che sarà, sarà”

Ora ho dei figli miei
Chiedono alla loro madre: “Cosa sarò? Sarò bella? Sarò ricco?”
Io dico loro con tenerezza:

“Quel che sarà, sarà
Quel che sarà, sarà
Non sta a noi vedere nel futuro
Quel che sarà, sarà
Quel che sarà, sarà”

I JUST WANNA MAKE LOVE TO YOU – ETTA JAMES

I don’t want you to be no slave
I don’t want you to work all day
But I want you to be true
And I just wanna make love to you

Love to you, ooohooo…

All I want to do is wash your clothes
I don’t want to keep you indoors
There is nothing for you to do
But keep me making love to you

Love to you, ooohooo…

And I can tell by the way you walk that walk
And I can hear by the way you talk that talk
And I can know by the way you treat your girl
That I could give you all the loving in the whole wide world

All I want you to do is to bake your bread
Just to make sure that you’re well fed
I don’t want you sad and blue
And I just wanna make love to you

Love to you, ooohooo…

And I can tell by the way you walk that walk…

Oh, all I wanna do, all I wanna do is cook your bread
Just to make sure that you’re well fed
I don’t want you sad and blue
And I just wanna make love to you

Love to you, ooohooo
Real love to you, ooohooo
Love to you, ooohooo

Non voglio che tu sia uno schiavo, non voglio che tu lavori tutto il giorno, ma voglio solo che tu sia vero, e voglio solo amarti. Voglio lavare i tuoi vestiti, non voglio tenerti dentro casa, non devi fare nulla di particolare, ma che mi fai continuare ad amarti. Posso dire a proposito del modo in cui cammini, posso sentire a proposito del modo in cui parli, posso sapere a proposito del modo in cui curi la tua ragazza, che io potrei darti tutto l’amore del mondo. Tutto ciò che voglio fare è cucinare il tuo pane, essere sicura che tu ti nutra bene, non voglio vederti triste e depresso, e voglio solo amarti.

LUKEY – GREAT BIG SEA

A-ha, me boys a-riddle-i-day!
One, two… One, two, three, four

Well oh, Lukey’s boat is painted green,
Ha, me boys!
Lukey’s boat is painted green,
The prettiest boat that you’ve ever seen,
A-ha, me boys a-riddle-i-day!
A-ha, me boys a-riddle-i-day!

Well oh, Lukey’s boat’s got a fine fore cuddy,
Ha, me boys!
Lukey’s boat’s got a fine fore cuddy,
And every seam is chinked with putty,
A-ha, me boys a-riddle-i-day!
A-ha, me boys a-riddle-i-day!

Well I says “Lukey the blinds are down”
Ha, me boys!
I says “Lukey the blinds are down”
“Me wife is dead and she’s underground”
A-ha, me boys a-riddle-i-day!
A-ha, me boys a-riddle-i-day

Well I says Lukey “I don’t care”
Ha, me boys!
I says Lukey “I don’t care”
“I’ll get me another in the spring of the year”
A-ha, me boys a-riddle-i-day!
A-ha!
… me boys a-riddle-i-day!

Oh, Lukey’s rolling out his grub,
Ha, me boys!
Lukey’s rolling out his grub,
One split pea, and a ten pound tub,
A-ha, me boys a-riddle-i-day!
A-ha, me boys a-riddle-i-day!

Lukey’s boat is painted green,
Ha, me boys!
Lukey’s boat is painted green,
It’s the prettiest boat that you’ve ever seen,
A-ha, me boys a-riddle-i-day!
A-ha!
… me boys a-riddle-i-day!

Lukey ha una bellissima barca dipinta di verde e pertanto non si dispera per il fatto che la moglie sia passata a miglior vita: ne troverà un’altra la prossima primavera… Per ora una cena di zuppa e tanto ottimismo!

A ROVIN’ I WILL GO – THE EVERGREENS

I am sitting in this alehouse for five long days and nights,
Deciding to forget her and just get on with my life.
It is springtime in the valley. It is springtime in my head,
And if I can do no better than this, I might as well be dead.

My name it is O’Hara. I was twenty in the fall.
And there’s my brother Kevin: we are not alike at all.
I’ll never be a bank clerk, nor week nobody’s soul,
I’ll kiss my mother at the break of dawn, and a-roving I will go.

A-roving I will go. I am off to seek me a fortune.
I’ll dig for gold by day and in the nighttime, I’ll be courting.
A-roving I will go, from Dublin across to Boston,
And west to California, and back in five me wanted.

Sweet Mary was my sunshine. Sweet Mary was so true.
Sweet Mary dug my heart out, then she cut it right in two.
And now a voice is calling, as pure as falling snow:
“O’Hara, stop your bawling for a-roving you must go”.

Farewell to this old alehouse. Farewell to all my friends.
There’s something new beginning, every time there is something else.
I will never leave completely, for in my heart you’ll be.
When I return, I promise now that drinks will be on me.

A-roving I will go. I am off to seek me a fortune.
I’ll dig for gold by day and in the nighttime, I’ll be courting.
A-roving I will go, from Dublin across to Boston,
And west to California, and back in five me wanted.

Sarò un viandante, me ne andrò a cercare la mia fortuna. Scaverò in cerca d’oro di giorno, e di notte farò la corte a qualcuna. Da Dublino a Boston, fino alla California… La dolce Mary mi ha spezzato il cuore: basta urlare… qualcosa di nuovo inizia per me! Quando tornerò, prometto a tutti che brinderemo insieme!

THE IRISH ROVER – DUBLINERS

On the Fourth of July 1806/ we set sail from the sweet cove of Cork
We were sailing away with a cargo of bricks/ for the grand City Hall in New York
‘twas a wonderful craft, she was rigged fore and aft/ and oh, how the wild wind drove her
She stood several blasts, she had twenty-seven masts/ and they called her the Irish Rover

We had one million bags of the best Sligo rags,/ we had two million barrels of stone
We had three million sides of old blind horses hides,/ we had four million barrels of bones
We had five million hogs, and six million dogs,/ seven million barrels of porter
We had eight million bails of old nanny-goats’ tails/ in the hold of the Irish Rover

There was Barney McGee from the banks of the Lee,/ there was Hogan from County Tyrone
There was Johnny McGurk who was scared stiff of work/
and a man from Westmeath called Malone
There was Slugger O’Toole who was drunk as a rule/ and Fighting Bill Treacy from Dover
And your man, Mike McCann from the banks of the Bann/
was the skipper on the Irish Rover

We had sailed seven years when the measles broke out/ and the ship lost it’s way in the fog
And that whale of a crew was reduced down to two,/ just meself and the Captain’s old dog
Then the ship struck a rock, Oh Lord! what a shock,/ the bulkhead was turned right over…
Turned nine times around and the poor old dog was drowned/ Uuuuuhhhhh!
I’m the last of the Irish Rover

The Irish Rover è una canzone tradizionale irlandese cantata da numerosi artisti, che racconta del disastro in mare di un vascello in viaggio dall’Irlanda all’America.

Nell’anno del signore 1806
salpammo dalla dolce baia di Cork
prendemmo il mare con un carico di mattoni
per il grande municipio di New York.
Era una bellissima nave,
equipaggiata di tutto punto,
e come prendeva il vento!
Aveva resistito alle peggiori tempeste,
aveva 27 alberi
e si chiamava Irish Rover.

Caricammo un milione di sacchi dei migliori stracci di Sligo
e due milioni di barili di pietre,
tre milioni di vecchi paraocchi da cavallo
e quattro milioni di barili di ossa,
cinque milioni di cani,
di maiali sei milioni,
sette milioni di barili di porter
ed avevamo otto milioni di balle di code di capra
nella stiva della Irish Rover.

C’era Barney McGee dalle rive del Lee,
c’era Hogan dalla contea di Tyrone,
c’era Johnny McGurk, paralizzato dal terrore di lavorare
ed un uomo da Westmeath chiamato Malone,
c’era Slugger O’Toole che di norma era ubriaco
e si menava con Bill Tracy di Dover,
ed il vostro uomo, Mick McCann,
dalle rive del Bann, era il comandante della Irish Rover.

Navigammo sette anni,
quando fummo appestati dal morbillo
e la nave perse la rotta nella nebbia.
Quell’equipaggio gigantesco
fu ridotto a due soltanto:
io e il vecchio cane del capitano.
Poi la nave urtò uno scoglio,
oddio! Che paura!
Lo scafo si rivoltò al contrario,
girò nove volte su se stesso
e il povero cane affogò:
io sono l’ultimo della Irish Rover.

JESSE JAMES – BRUCE SPRINGSTEEN

Jesse James was a lad That killed many a man
He robbed the Glendale train
He stole from the rich And he gave to the poor
He’d a hand and a heart and a brain

Well it was Robert Ford That dirty little coward
I wonder now how he feels
For he ate of Jesse’s bread And he slept in Jesse’s bed
And he laid poor Jesse in his grave

Well Jesse had a wife To mourn for his life
Three children: Now they were brave
Well that dirty little coward That shot: Mr. Howard
And he laid poor Jesse in his grave

Well now Jesse was a man A friend to the poor
He’d never rob a mother or a child
There never was a man with the law in his hand
That could take Jesse James when alive

It was on a Saturday night Yeah the moon was shinin’ bright
They robbed the Glendale train
And the people they did say o’er many miles away
It was those outlaws: Frank and Jesse James

Now the people held their breath When they heard of Jesse’s death
They wondered how he’d ever come to fall
Robert Ford it was a fact, he shot Jesse in the back
While Jesse hung a picture on a wall

Now Jesse went to rest with his hand on his breast
The devil upon his knee
he was born one day in the County Clay
And he came from a solitary race

Jesse Woodson James nasce il 5 settembre 1847 nella Contea di Clay. Nel 1863, alcuni militari nordisti entrano in casa James per stanare dei dissidenti che presumono nascosti là e torturano lui solo quindicenne e il padre. Decide di vendicarsi…. Conclusa la guerra civile, che ha visto il successo dei nordisti, Jesse James si dedica a rapine in banca, compiendo vandalismi e atti di sovversione: dopo essere riuscito a far deragliare un treno, dimostra alla popolazione locale che la guerra non è conclusa. La fine del bandito si materializza per colpa del tradimento dell’amico Robert Ford, il quale è segretamente d’accordo con il governatore del Missouri che aveva fatto della cattura del bandito la sua priorità. Jesse junior lo descrisse come una padre “amato, alto, bello, con la barba scura color sabbia e un portamento solenne”, simpatico, spiritoso, sempre pronto allo scherzo. Un uomo molto stimato da compagni di ventura e conoscenti, il cui appoggio gli ha permesso una latitanza durata ben sedici anni, al prezzo di rinunciare persino alla leggendaria taglia. La storia di quest’uomo irriducibile ha affascinato americani, inglesi e irlandesi di tutti i tempi, che ne hanno cantato la storia.

Jesse James era un ragazzo
che uccise molti uomini
derubò il treno per Glenville
rubò ai ricchi
e diede ai poveri
aveva una mano
ed un cuore ed un cervello

E’ stato Robert Ford
quel piccolo sporco codardo
mi chiedo cosa prova ora
poiché mangiò il pane di Jesse
e dormì nel letto di Jesse
poi ha messo il povero Jesse
nella sua tomba.

Jesse aveva una moglie
che piangeva a lutto per la sua morte
tre bambini, erano coraggiosi
ma quel piccolo sporco codardo
che sparò a Mr. Howard
ha messo Jesse James nella sua tomba

Jesse era un uomo, amico dei poveri
non avrebbe mai derubato una madre o un bambino
non c’era nessun uomo con la legge in mano
che avrebbe potuto prendere Jesse James vivo

Era un sabato sera
e la luna risplendeva forte
derubarono il treno per Glendale
e la gente lontano
da molte miglia disse
che erano stati quei fuorilegge
Frank e Jesse James.

La gente trattenne il respiro
quando sentirono della morte di Jesse
si chiesero come era potuto morire
Robert Ford e questo è ben noto
sparò a Jesse alla schiena
mentre Jesse appendeva un quadro al muro

Jesse andò a riposarsi con la mano sul petto
il diavolo sul suo ginocchio
era nato un giorno nella contea di Clay
e proveniva da una razza solitaria

JOHN HENRY – BRUCE SPRINGSTEEN

Well John Henry was a little baby, Sittin’ on his daddy’s knee
He picked up a hammer and a little piece of steel, And cried:
“Hammer’s gonna be death of me, Lord, Lord
Hammer’s gonna be the death of me”

Now the captain he said to John Henry: “I’m gonna bring that steam drill around
I’m gonna bring that steam drill out on these tracks, I’m gonna
knock that steel on down, God, God
I’m gonna knock that steel on down”

John Henry told his captain: “Lord a man ain’t noth’ but a man
But before I let that steam drill beat me down, I’m gonna
die with a hammer in my hand, Lord, Lord
I’ll die with a hammer in my hand”

John Henry he hammered in the mountains, His hammer was striking fire
But he worked so hard, it broke his heart,
John Henry laid down his hammer and died, Lord, Lord
John Henry laid down his hammer and died

Well, now John Henry he had him a woman, By the name of Polly Ann
She walked out to those tracks picked up John Henry’s hammer
Polly drove steel like a man, Lord, Lord
Polly drove that steel like a man

Well every, every Monday morning, When a blue bird he began to sing
You could hear John Henry from a mile or more,
You could hear John Henry’s hammer ring, Lord, Lord
You can hear John Henry’s hammer ring
You could hear John Henry’s hammer ring, Lord, Lord
You can hear John Henry’s hammer ring

Un possente schiavo nero ‎lavorò nella seconda metà dell’Ottocento alla costruzione di un tunnel ferroviario, probabilmente in ‎Virginia. La leggenda vuole che Henry, con la sua pesantissima mazza con cui produceva nella ‎roccia i fori per le cariche di dinamite, abbia denigrato una nuovissima e potente perforatrice ‎meccanica, salvo poi morire per lo sforzo. Così salvò il posto di lavoro dei ‎propri compagni che sarebbero stati cacciati, se soppiantati dalle macchine.‎
I lavoratori addetti a spaccare pietre lavoravano ad ‎un ritmo preciso scandito dal canto, un ritmo abbastanza lento da poter arrivare vivi alla fine della ‎giornata; con l’introduzione delle macchine gli uomini furono costretti a ben ‎altri ritmi o a soccombere.
La figura titanica di John Henry divenne in seguito un simbolo di dignità, di orgoglio razziale e di solidarietà per i movimenti dei lavoratori.

John Henry era un piccolo bebè
seduto sulle ginocchia di suo padre,
raccolse un martello e un piccolo pezzo di acciaio
e urlò “Dio, questo martello sarà la mia morte”

Allora il capitano disse a John Henry
“Porterò qui quel martello a vapore su queste rotaie
batterò quel ferro”

John Henry disse al suo capitano
“Signore, un uomo non è altro che un uomo
ma prima che io permetta
a quel martello a vapore di battermi
morirò col martello in mano”

John Henry lavorava sulla parte destra
il martello a vapore sulla sinistra
disse, “Prima che io permetta
a quel martello a vapore di battermi
martellerò fino a morire, Signore, Signore
martellerò come un pazzo fino a morire”

John Henry martellava nelle montagna
il suo martello era infuocato
ma lavorava così duramente che si spezzò il cuore:
John Henry pose il suo martello e morì

Ora, John Henry, aveva una moglie
si chiamava Polly Ann
andò a piedi fino a quelle rotaie
prese il martello di John Henry
Polly picchiava l’acciaio come un uomo

Ora ogni lunedì mattina
quando comincia a cantare l’uccello azzurro
puoi sentire John Henry a più di un miglio
puoi sentire risuonare il martello di John Henry Signore”.

DIRTY OLD TOWN – EWAN MacCOLL

I met my love,
By the gas works wall.
Dreamed a dream,
By the old canal.
I kissed my girl,
By the factory wall.
Dirty old town,
Dirty old town.

I heard a siren,
From the docks.
Saw a train,
Set the night on fire.
Smelled the spring,
On the smoky wind.
Dirty old town,
Dirty old town.

I’m going to make,
Me a good sharp axe;
Shining steel,
Tempered in,
the Fire.
I’ll chop you down,
Like an old dead tree.
Dirty old town,
Dirty old town…
Dirty old town,
Dirty old town.

I met my love,
By the gas works wall.
Dreamed a dream,
By the old canal.
I kissed my girl,
by the factory wall.
Dirty old town,
Dirty old town.
Dirty old town,
Dirty old town.

Una canzone d’amore e di protesta le cui origini si perdono nella storia popolare inglese (la prima incisione è del 1956), con sullo sfondo le ciminiere di Salford, città natale di MacColl, ‎cuore della rivoluzione industriale inglese e poi emblema del suo declino a partire dai primi decenni ‎del Novecento.
Marx ed Engels, che la avevano accuratamente studiata, la definirono “un enorme quartiere operaio, una città assai malsana, sporca e degradata”. Un altro testo acquisito dai migliori gruppi musicali irlandesi: Dubliners, Pogues.

Il mio primo amore l’ho conosciuto sotto gli scarichi della gasseria,
Sognavo lungo il vecchio canale
Baciavo la mia ragazza sotto il muro della fabbrica
Lurida vecchia città, lurida vecchia città…

Le nuvole passano davanti alla luna
I gatti si aggirano in cerca di prede,
Ecco apparire una ragazza nelle strade di notte
Lurida vecchia città, lurida vecchia città…

Ho sentito una sirena dal porto
Ho visto un treno incendiare la notte
Ho sentito l’odore del fumo nel vento che soffia su Salford
Lurida vecchia città, lurida vecchia città…

Sto andando a prendere un’ascia ben affilata
Di acciaio brillante temprato nel fuoco
Ti abbatteremo come un vecchio albero morto
Lurida vecchia città, lurida vecchia città..

WHAT A WONDERFUL WORLD – LOUIS ARMSTRONG

I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you
And I think to myself what a wonderful world

I see skies of blue and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to myself what a wonderful world

The colors of the rainbow so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
I see friends shaking hands saying how do you do
They’re really saying I love you

I hear babies crying, I watch them grow
They’ll learn much more than I’ll never know
And I think to myself what a wonderful world

The colors of the rainbow so pretty in the sky…

I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you
And I think to myself what a wonderful world
Yes I think to myself… …what a wonderful world

Vedo alberi verdi ed anche rose rosse: le vedo sbocciare, per te e me.
E penso fra me e me: Che mondo meraviglioso!
Vedo cieli azzurri e bianche nuvole, il giorno luminoso e beato, la notte solenne e buia.
E penso tra me e me: Che mondo meraviglioso!
I colori dell’arcobaleno, così belli nel cielo, sono anche sui volti delle persone che passano.
Vedo amici che si stringono la mano dicendo “Come va?”.
Ma in realtà dicono “ Ti voglio bene”
Sento i bimbi gridare, li guardo crescere. Loro apprenderanno molto di più di quanto io possa mai immaginare.
E penso fra me e me: Che mondo meraviglioso!
Sì, penso fra me e me: Che mondo meraviglioso!

YOU MAKE ME FEEL LIKE A NATURAL WOMAN – ARETHA FRANKLIN

Looking out on the morning rain
I used to feel so uninspired
And when I knew I had to face another day
Lord it made me feel so tired

Before the day I met you
Life was so unkind
your love was the key to my piece of mind

Cause you make me feel
You make me feel
You make me feel like a natural woman (woman)

When my soul was in the lost and found
You came along to claim it
I didn’t know just what was wrong with me
Til your kiss helped me name it

Now I’m no longer doubtful
Of what I’m living for
And if I make you happy I don’t need to do more

Cause you make me feel
You make me feel
You make me feel like a natural woman (woman)

Oh, baby what you done to me (what you done to me)
You make me feel so good inside (good inside)
And I just wanna be (Wanna Be)
Close to you you make me feel so alive

Cause you make me feel…

Guardando fuori dalla finestra la pioggia del mattino, mi sentivo così vuota, e al pensiero di dover affrontare un altro giorno, Dio, mi sentivo così stufa. Vivere era talmente sgradevole, fino al giorno in cui ti ho incontrato, scoprendo che la chiave per pacificare la mia mente era il tuo Amore. Perché tu mi fai sentire autenticamente donna. Quando la mia anima stava nell’ufficio “oggetti smarriti”, sei arrivato per reclamarla come tua. Non avevo idea di cosa non andasse in me, fino a quando il tuo bacio mi ha aiutato a dargli un nome. Adesso non ho più dubbi sul perché io viva: se posso renderti felice, non chiedo altro. Perché tu mi fai sentire autenticamente donna. Piccolo, guarda quanto hai fatto per me: mi fai sentire così bene nel profondo, e tutto ciò che voglio è starti accanto. Mi fai sentire così viva! Perché tu mi fai sentire autenticamente donna.

BLOOD BROTHERS – BRUCE SPRINGSTEEN

We played king of the mountain
out on the end
The world come charging up the hill,
and we were women and men

Now there’s so much that time,
time and memory fade away
We got our own roads to ride
and chances we got to take

We stood side by side
each one fighting for the other
And we said until we died
we’d always be blood brothers

Now the hardness of this world
slowly grinds your dreams away
Making a fool’s joke
out of the promises we make

And what once seemed black and white
turns to so many shades of gray
We lose ourselves in work to do,
work to do and bills to pay

And it’s a ride, ride, ride,
and there ain’t much cover
With no one running by your side,
my blood brother

On through the houses of the dead
past those fallen in their tracks
Always moving ahead
and never looking back

Now I don’t know how I feel,
I don’t know how I feel tonight
If I’ve fallen ‘neath the wheel,
if I’ve lost or I gained sight

I don’t even know why,
I don’t know why I made this call
Or if any of this matters
anymore after all

But the stars are burning bright
like some mystery uncovered
I’ll keep moving through the dark
with you in my heart,
my blood brothers

Da una intervista a B. Springsteen: “Di base ritengo di aver sempre pensato che le amicizie, la lealtà e le relazioni sono vincoli che ti impediscono di cadere nell’abisso dell’autodistruzione. E che senza queste cose l’abisso si avverta molto più prossimo, sotto i propri piedi. Io credo che ognuno senta il proprio nichilismo molto più vicino senza qualcuno che lo afferri per un braccio, lo spinga fuori e gli dica: “Hey, tirati su, stai solo passando una brutta giornata”.

Abbiamo giocato a fare gli eroi finché è durata; il mondo ci ha stretto d’assedio – ed eravamo uomini e donne. Un tempo c’era molto tra di noi, ma il tempo e la memoria svaniscono: ognuno ha la sua strada da percorrere e le proprie occasioni da afferrare. Camminavamo fianco a fianco, sostenendoci l’un l’altro; dicevamo che saremmo stati, fino alla fine, fratelli di sangue. I guai di questo mondo lentamente sbriciolano i sogni, facendo sembrare scherzi da idioti le promesse che ci siamo fatti; e ciò che un tempo sembrava bianco o nero vira in troppe tonalità di grigio; abbiamo perduto noi stessi in lavori da fare, lavori da fare e conti da pagare. È una corsa, una corsa senza sosta e non c’è riparo, con nessuno che corra assieme a te, fratello mio. Oltre le dimore dei morti, oltre i caduti nelle proprie tracce, bisogna sempre guardare avanti, mai voltarsi indietro. Ora, non so cosa m’è preso, non so cos’ho stasera, se la ruota del tempo m’ha schiacciato, se ho perso o acquistato lucidità… Non so nemmeno perché, non so nemmeno perché vi ho chiamato o se tutto ciò abbia ancora importanza, dopotutto. Ma le stelle brillano come un mistero svelato e io continuerò ad attraversare il buio con voi nel mio cuore, miei fratelli di sangue.

I WILL WAIT – MUMFORD AND SONS

And I came home, Like a stone
And I fell heavy into your arms
These days of dust, Which we’ve known
Will blow away with this new sun

And I’ll kneel down, Wait for now
And I’ll kneel down, Know my ground

And I will wait, I will wait for you
And I will wait, I will wait for you

So break my step, And relent
Well you forgave and I won’t forget
Know what we’ve seen, And him with less
Now in some way, Shake the excess

And I will wait, I will wait for you…

Now I’ll be bold, As well as strong
And use my head alongside my heart
So take my flesh, And fix my eyes
That tethered mind free from the lies

But I’ll kneel down, Wait for now
I’ll kneel down, Know my ground

Cause I will wait, I will wait for you…

E tornai a casa Come una pietra
E caddi forte tra le tue braccia
Questi giorni di polvere Che abbiamo conosciuto
Andranno via grazie a questo nuovo sole

E mi inginocchierò Aspetto per ora
E mi inginocchierò Conosco il mio terreno

E aspetterò, ti aspetterò
E aspetterò, ti aspetterò

Così mi fermo, E cedo
Beh tu hai perdonato e io non dimenticherò
So quel che abbiamo visto
E lui con meno Adesso in qualche modo Scrolla gli eccessi

E aspetterò, ti aspetterò
E aspetterò, ti aspetterò
E aspetterò, ti aspetterò
E aspetterò, ti aspetterò

Ora sarò audace Così come sarò forte
E userò la testa insieme col cuore
Allora prendi la mia carne E ripara i miei occhi
Libera dalle bugie quella mente legata

Ma mi inginocchierò Aspetto per ora
E mi inginocchierò Conosco il mio terreno

Perché aspetterò, ti aspetterò
E aspetterò, ti aspetterò
E aspetterò, ti aspetterò
E aspetterò, ti aspetterò

SOMEWHERE OVER THE RAINBOW – ELLA FITZGERALD

When all the world is a hopless jumble,
and the raindrops tumble all around,
heaven opens a magic lane.

When all the clouds darken up the skyway,
There’s a rainbow highway to be found,
Leading from your window pane.
To a place behind the sun, Just a step beyond the rain.

Somewhere over the rainbow, way up high,
There’s a land that I heard of, once in a lullabye.

Somewhere over the rainbow, skies are blue,
And the dreams that you dare to dream, Really do come true.

Someday day I’ll wish upon a star, and wake up where the clouds are far behind me.
Where troubles melt like lemon drops, Away above the chimney tops,
That’s where you’ll find me.

Somewhere over the rainbow, bluebirds fly.
Birds fly over the rainbow, Why, then oh why can’t I?

Someday I’ll wish upon a star…

Somewhere over the rainbow, bluebirds fly.
Birds fly over the rainbow, Why, then oh why can’t I?

If happy little bluebirds fly, Beyond the rainbow, Why, oh why can’t I?

Quando tutto il mondo è un guazzabuglio senza speranza e le gocce di pioggia cadono tutt’intorno, il cielo apre una via magica.
Quando tutte le nubi oscurano l’orizzonte, c’è una via di arcobaleno da trovare, che ti guida dal vetro della tua finestra verso un luogo dietro il sole, appena un passo oltre la pioggia.
Da qualche parte, sopra l’arcobaleno, più in alto, c’è una terra di cui ho sentito parlare una volta in una ninna nanna. Da qualche parte, oltre l’arcobaleno, i cieli sono blu. E lì i sogni che hai il coraggio di sognare diventano realtà.
Un giorno esprimerò un desiderio su una stella cometa, e mi sveglierò dove le nuvole sono lontane dietro di me, dove i problemi si sciolgono come gocce di limone.
Lontano, sopra i comignoli, è lì che mi troverai! Da qualche parte, oltre l’arcobaleno, volano uccelli azzurri. Gli uccelli volano oltre l’arcobaleno, perché, allora, non posso farlo io?